<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 長沙過賈誼宅>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: At Ch’ang-sha passing (the site) of the House attributed to Chia I>
<BookPage: 70-71>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
三年謫宦此棲遲，
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後，
寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄，
湘水無情弔豈知。
寂寂江山搖落處，
憐君何事到天涯。
<End Poem>
<Translation>
FOR three years you were banished to this tedious place
And you bequeathed to all posterity your "Lament for the guest of Ch’u.”
Solitary amid the autumn grasses I search where the man once lived but now has gone,
I only see the setting sun through the cold woods.
The Emperor Han Wên had many virtues but his benevolence was thin.
The Hsiang waters have no heart, they reck nothing of your lament;
In the desolate hills above the river the leaves are falling.
You unlucky fellow what had you done to bring you here at the ends of the world?
<End Translation>